Переклад технічних документів

Переклад технічних документів

Переклад технічних документів

В останні десятиліття послуга технічного перекладу стала дуже популярною. Це тим, що глобальні процеси постійно змінюються, що потребує розробок нових технологій. Також активно розвиваються різні галузі виробництва та промисловості (машино- та авіабудування, нафтовидобувна промисловість та інші). Імпорт та експорт набувають великого значення для встановлення міжнародних відносин.

Все це супроводжується обміном технічної документації, яка має бути перекладена на професійному рівні.Технічні переклади: основні особливостіНауково-технічні тексти використовуються для обміну вузькоспеціалізованою інформацією, тому перекладач повинен мати певні навички та знання. Для технічних текстів характерний формально-логічний стиль, нейтральна лексика, однаковість, певні формулювання, абревіатури, технічні неологізми — http://buro-podol.com.ua/

Перекладач, який працює над такими текстами, повинен точно передати словоформи, терміни і формулювання, а також зберегти стиль, що використовується.Було б не мудро віддавати у роботу складний та об’ємний технічний текст перекладачеві-аматорові. Так проблем надалі не уникнути. Найкращим рішенням буде звернутися до київського бюро перекладів із багаторічним досвідом у цій сфері. Наприклад, технічними перекладами давно та успішно займається агентство «Лев».

Види технічної документації та їх перекладЗ метою виконання замовлення відповідно до всіх норм та вимог до технічних текстів професійні перекладачі дотримуються певних правил. Так, для підвищення якості перекладу лінгвісти розробляють разом із замовником спеціальний глосарій або використовують словник, який склав замовник-фахівець заздалегідь — http://buro-podol.com.ua/prices

Застосування вузькоспеціалізованої лексики дозволить забезпечити правильний переклад навіть складних текстів різних галузей.

Серед видів технічної документації, які приймають перекладачі київської агенції на замовлення, можна виділити такі:

• стандарти;

• технічні паспорти;

• наукові статті;

• інструкції щодо обладнання;

• посібники до експлуатації;

• сертифікати та специфікації;

• патенти;

• креслення та багато іншого.

При необхідності лінгвісти консультуються з експертами в тій чи іншій галузі, щоб переведення стало більш якісним і точним. А робота реакторів дозволяє «вичистити» перекладений текст від можливих неточностей чи спотворень сенсу.